前言
為了以忠實(shí)的形式出版貝多芬鋼琴奏鳴曲集,排除出版者任意的添加和更改,在現(xiàn)有和可能的情況下,我們首先考慮的是可靠的手抄本資料,即手稿和由貝多芬監(jiān)督的副本。Op.22、26、27,Op.28、53、57、78、81a(第一樂章);以及Op.90、101、109、110、111等都屬于這類。其他的奏鳴曲已失傳。此外,初版本也用作所有作品的樣本。這些初版本――只要是貝多芬親自監(jiān)督的――可以視為他的意圖的重要體現(xiàn),可是相當(dāng)多的樂譜版本卻忽略了這些初版本,早期的版本也極富有啟發(fā)性。
寫法的不明確和標(biāo)記錯(cuò)誤未被本版本采納。為了不使譜面括號(hào)太多,明顯遺漏的符號(hào)――指制版疏忽或?qū)τ涗浀暮喕D―不再用括號(hào)補(bǔ)充。在對(duì)這些補(bǔ)充可能產(chǎn)生疑問之處才使用括號(hào)。此外,還考慮到要把原稿中的說明和原始的記譜都忠實(shí)地反映出來,也就是說,首先要把貝多芬手稿中音的縱向和橫向關(guān)系在兩行譜表沙鍋內(nèi)一目了然地傳達(dá)出來。對(duì)長時(shí)期來一直使用的休止符的明確時(shí)值,音符的單符尾及連符尾等寫法都保留了下來,以便使貝多芬風(fēng)格的本質(zhì)特征,即主調(diào)和復(fù)調(diào)手法的相互融合與滲透都在樂譜中體現(xiàn)出來。
與現(xiàn)在不同,貝多芬使用連線不完全是為了將一個(gè)樂句連接在一起,有時(shí)在同樣或相似情況下的用法也不完全同意。
我們的版本參考了原始資料中的用法。
在把兩個(gè)音或幾個(gè)時(shí)值較短的音與后面時(shí)值較長的音連接起來時(shí),貝多芬通常用了兩種形式的連線:一種是較長時(shí)值的節(jié)奏連接,另一種是短時(shí)值的節(jié)奏連接。
從一封1825年寫給卡爾?霍爾茨的信中得知:貝多芬至少晚年在這點(diǎn)上進(jìn)行了嚴(yán)格地區(qū)分。所以,我們的版本在這個(gè)問題上謹(jǐn)慎地使用了原始資料的標(biāo)法。
為了以忠實(shí)的形式出版貝多芬鋼琴奏鳴曲集,排除出版者任意的添加和更改,在現(xiàn)有和可能的情況下,我們首先考慮的是可靠的手抄本資料,即手稿和由貝多芬監(jiān)督的副本。Op.22、26、27,Op.28、53、57、78、81a(第一樂章);以及Op.90、101、109、110、111等都屬于這類。其他的奏鳴曲已失傳。此外,初版本也用作所有作品的樣本。這些初版本――只要是貝多芬親自監(jiān)督的――可以視為他的意圖的重要體現(xiàn),可是相當(dāng)多的樂譜版本卻忽略了這些初版本,早期的版本也極富有啟發(fā)性。
寫法的不明確和標(biāo)記錯(cuò)誤未被本版本采納。為了不使譜面括號(hào)太多,明顯遺漏的符號(hào)――指制版疏忽或?qū)τ涗浀暮喕D―不再用括號(hào)補(bǔ)充。在對(duì)這些補(bǔ)充可能產(chǎn)生疑問之處才使用括號(hào)。此外,還考慮到要把原稿中的說明和原始的記譜都忠實(shí)地反映出來,也就是說,首先要把貝多芬手稿中音的縱向和橫向關(guān)系在兩行譜表沙鍋內(nèi)一目了然地傳達(dá)出來。對(duì)長時(shí)期來一直使用的休止符的明確時(shí)值,音符的單符尾及連符尾等寫法都保留了下來,以便使貝多芬風(fēng)格的本質(zhì)特征,即主調(diào)和復(fù)調(diào)手法的相互融合與滲透都在樂譜中體現(xiàn)出來。
與現(xiàn)在不同,貝多芬使用連線不完全是為了將一個(gè)樂句連接在一起,有時(shí)在同樣或相似情況下的用法也不完全同意。
我們的版本參考了原始資料中的用法。
在把兩個(gè)音或幾個(gè)時(shí)值較短的音與后面時(shí)值較長的音連接起來時(shí),貝多芬通常用了兩種形式的連線:一種是較長時(shí)值的節(jié)奏連接,另一種是短時(shí)值的節(jié)奏連接。
從一封1825年寫給卡爾?霍爾茨的信中得知:貝多芬至少晚年在這點(diǎn)上進(jìn)行了嚴(yán)格地區(qū)分。所以,我們的版本在這個(gè)問題上謹(jǐn)慎地使用了原始資料的標(biāo)法。